Traduzione dal Francese all’Italiano: una vera storia d’amore

Siamo tutti cresciuti con il mito che il Francese sia la lingua dell’amore, della passione e del desiderio. Quando ad Abacus Traduzioni ci occupiamo di traduzione dal Francese abbiamo sempre il senso che stiamo traducendo qualcosa di inevitabilmente romantico. C’è qualcosa di particolare nella musicalità delle parole francesi che fa viaggiare la nostra mente verso una cena a lume di candela, un film di piega artistica che ha come protagonista un carattere poco convenzionale e magari un po’ libertino e perchè non un calice di vino e persino una proposta di matrimonio? 

Anche a voi sono queste le scene che vengono in mente quando pensate alla lingua francese? In uno dei nostri precedenti post “L’arte del chuchotage” vi avevamo permesso di dare uno sguardo alla nostra vita di interpreti tramite l’uso di questa bellissima parola francese: chuchotage. A questo punto abbiamo pensato che vi farebbe piacere sapere di qualche altra parola francese il quale suono vi sembrerà come una coccola che vi avvolge.

Je t’aime, je te desire, coup de fourdre

Abbiamo penato che il modo migliore per cominciare questo viaggio nella lingua francese, sia quello di spiegarvi come dire “ti amo”. Anche se la traduzione letterale di questa locuzione è sicuramente “je t’aime“, anche la locuzione “je te desire” dà alla tua dolce metà una forte sensazione di amore e desiderio. Ma ci siamo innamorati? Semplice! Tramite un “coup de fourdre” che si traduce letteralmente come colpo di fulmine. Esattamente come in Italiano.

Chaleur

Abbiamo scelto questa parola per scaldare un po’ le cose! Crediamo che ci sia qualcosa di tenero e confortevole in tutte le parole francesi che finiscono per -eur. La loro pronuncia ci avvolge e ci fa pensare a tempi fatti di fuochi ardenti e cioccolate calde. Credo che anche voi siate d’accordo?

À la carte, apéritif, bon appétit

Per queste parole non vi è alcun bisogno di traduzione! La nouvelle cuisine francese è così rinomata nel mondo intero che oggigiorno tantissimi ristoranti utilizzano questi termini nei loro menu o nei loro siti web. Tutti questi termini sono comunemente utilizzati in Inghilterra come in Cina e siamo sicuri che a questo punto li avrai assimilati anche tu!

Chaussettes, pamplemuss, papillon, hirondelle

Gli ultimi termini, ma non per questo meno importanti, sono una serie di parole a caso che utilizziamo per dimostrarvi che qualsiasi parola francese ha il potenziale di suonare come una serenata. Chaussettes sono i calzini, pamplemuss il pompelmo, papillon una farfalla e hirondelle la rondine. Scommettiamo che non riuscirai a trovare delle parole che suonino meglio di queste oggi!

Se hai bisogno di assistenza con la tua traduzione dal Francese, entra in contatto con noi ad Abacus Traduzioni. Oppure puoi seguirci su FacebookTwitter o Instagram

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>