L’interpretariato da conferenza: perché affidarsi a dei professionisti

L’interpretazione simultanea da conferenza è uno dei mestieri più difficili nel mondo dei servizi linguistici. Eppure, nemmeno questa categoria di professionisti è immune alla sindrome da seconda scelta. Prima, alcuni organizzatori preferiscono contattare l’amico o il parente che nella vita fa tutt’altro, ma ha imparato un po’ di Inglese durante il suo periodo all’estero. È una costante in diversi settori lavorativi e nemmeno sarebbe corretto fare una generica ramanzina. Spesso, la scelta di un interprete improvvisato riflette semplicemente le risorse economiche a disposizione, o l’importanza del progetto. 

Piuttosto, vorrei farti riflettere su quanto la tua scelta sia consapevole. In un mondo saturato di titoli, a volte si perde la percezione delle reali capacità che stanno dietro a una targhetta. Non è il titolo “professionista” a fare la differenza. Prima di tutto, un vero interprete è qualcuno che ha costruito una carriera sulle sue competenze. Il suo principale interesse è ottenere una performance eccellente e soddisfare il cliente, altrimenti ne andrebbe della sua intera professionalità. È qualcuno di cui ti puoi fidare. Se dormire sonni tranquilli non dovesse bastare, ecco alcune competenze che rendono conto del valore di un interprete professionista.

Conosce gli step del suo lavoro

La prima cosa che ti chiederà un interprete professionista è la documentazione per la preparazione. Non dovrai inseguire nessuno, bensì sarà l’interprete a farti sapere cos’è necessario per una conferenza impeccabile.

Segue un’etica professionale

Un interprete professionista conosce le sue responsabilità, soprattutto quando si trova a maneggiare materiale confidenziale. 

È un dizionario vivente

È più una realtà che una leggenda. Dopo anni di educazione universitaria e altrettanti spesi a fare esperienza nei campi più disparati, un interprete professionista conosce molte più parole di un traduttore medio. Soprattutto, è capace di usarle in simultanea. 

Si prepara adeguatamente

Per un’ora o più di conferenza, l’interprete dev’essere tanto esperto sull’argomento quanto le altre persone presenti. Non è qualcosa che si può improvvisare e per questo, prima, sono necessarie molte più ore di studio. Solo un professionista è dedito ad affrontarle e riconosce quando si è preparato abbastanza.

È pronto a sostenere stress e imprevisti

Nella mia carriera universitaria ho visto molti studenti sudare freddo durante una relazione in classe. L’ansia è una normale risposta fisiologica, che si può imparare a gestire con l’educazione e l’esperienza. Un interprete professionista sa cosa aspettarsi da una conferenza.

Stai organizzando una conferenza e non puoi permetterti errori? Possiamo aiutarti a trovare l’interprete professionista adatto a te! Contattaci tramite il nostro sito o canali social. 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>