La traduzione di manuali d’uso: un affare macchinoso

Traduzione manuali uso

La traduzione di manuali d’uso è una delle applicazioni più frequenti nel campo dei servizi linguistici. Non è difficile capire il perché. Basti pensare all’enorme mole di apparecchi elettronici che vengono prodotti oggigiorno, che siano elettrodomestici, dispositivi personali come computer e smartphone, oppure apparecchiature mediche. Il passo successivo è pensare che una gran parte di questa tecnologia viene prodotta nei paesi asiatici, come la Cina o il Giappone. Quindi, nella fetta di mondo in cui Abacus Traduzioni opera, tradurre manuali d’uso è all’ordine del giorno. Questo implica che, per lingue come l’Italiano, a volte ci si trova a tradurre manuali che sono già stati tradotti in un’altra lingua occidentale, come l’Inglese. Non è una pratica felice, considerando che la chiave, qui, è essere il più chiari e obiettivi possibile. Tradurre un manuale dalla lingua originale minimizza il rischio di errori. E noi non ne vogliamo nessuno!

Per il traduttore, avere a che fare con un manuale d’uso è davvero un altro modo di lavorare, che richiede un’attenzione particolare. Bisogna essere meno “scrittori” e più metodici, a sangue freddo. Ecco qui alcuni requisiti che caratterizzano il lavoro di traduzione di un manuale d’istruzioni:

Conoscenza del linguaggio tecnico

Come per altri tipi di traduzione tecnica, per tradurre un manuale d’istruzioni serve conoscere il linguaggio specifico della tecnologia, o più in generale dei prodotti di cui si parla. Dopotutto, un manuale d’uso serve a spiegare nel modo più chiaro come utilizzare uno strumento. Un traduttore che si rispetti dovrebbe essere in grado di spiegarlo agilmente nella lingua di arrivo. Non è affatto scontato!

Localizzazione e sistemi di misura

Le unità di misura rendono evidenti le differenze tra varie culture, che non si limitano semplicemente a una lingua diversa. Inoltre, un manuale complesso comprende grafici, immagini e una certa impostazione di pagina che devono essere tagliate su misura per il paese di arrivo, insieme alla fedele traduzione del testo. 

Strumenti di traduzione automatica e assistita

Per parlare la lingua delle macchine, è meglio affidarsi alle macchine stesse. Grazie alla sua obiettività e semplicità di lettura, il testo tecnico si presta facilmente a essere tradotto tramite programmi automatici, per poi essere corretto a mano in fase di editing. Tipicamente, poi, i traduttori di manuali d’istruzioni utilizzano software per la traduzione assistita (CAT), che salvano in memoria le stringhe di testo tradotto e garantiscono una migliore coerenza della traduzione. 

Hai un manuale d’uso che ha bisogno di essere tradotto? Non esitare a contattarci tramite i nostri canali!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>